Даже живя в самом сердце Европы, я говорю на родном кыргызском языке, и вот почему – Айгерим Бектенова

16/11/17, 09:51  |  Просмотров: 4292

Limon.KG - Айгерим Бектенова, блогер Limon.KG, рассказывает о жизни в Швейцарии, где она учится, делится жизненными наблюдениями. О том, как овладеть несколькими иностранными языками и при этом сохранить свой родной, даже живя в самом сердце Европы, вы узнаете из блога Айгерим.

IMG_4531

Знание языков

В Швейцарии почти вся молодёжь знает несколько иностранных языков. В средней школе наравне с французским учат немецкий, английский и плюс еще один по выбору, обычно это итальянский или испанский. Но этот выбор только для тех, у кого хорошая успеваемость по другим предметам. В школе по этим языкам как обычно сдаем тесты и экзамены. Очень важно владеть несколькими языками, так как после окончания школы при поступлении в вузы и после при поиске работы приветствуются языковые знания. Швейцария это страна, куда и зимой и летом приезжают множество туристов и плюс здесь расположены офисы многих международных организаций. Так что, если вы захотите найти высокооплачиваемую работу, то ваше владение иностранными будет очень даже кстати. Все резюме для работы тщательно изучаются, и если вдруг напишите, что говорите на нескольких языка, а на самом деле нет, то ваш «секретик» быстро раскроется на первой же встрече. Вам могут без предупреждения задать вопросы на немецком, английском и французском. Так что в графе языков, когда пишут «английский со словарём», это может вызвать насмешку или недоумение со стороны работодателей.

IMG_4532

Зная множество языков, швейцарцы никогда не игнорируют родной. С друзьями, в транспорте я не замечала, чтобы они говорили на родном вперемешку с другими языками. В Европе почти вся молодёжь знает английский, но говорит на государственных языках, потому что не модно добавлять слова из других языков. Все, кто приезжает в Швейцарию, независимо на работу или на учебу, с первых дней начинают учить язык. Местные очень дружелюбные, но в то же время настаивают, чтобы живущие здесь прекрасно владели языком и знали их культуру и могли немного рассказать о географии страны или о политическом строе. Есть множество интеграционных проектов. То есть они просто не будут ждать, чтобы человек когда-нибудь сам начал учить язык, нет. Вам быстро подскажут адреса языковых курсов и даже поведут, чтобы записать вас (улыбается).

FullSizeRender(3)

Швейцария очень разная: здесь аж четыре государственных языка. Немецкий, французский, итальянский и четвёртый язык романшский, на котором говорят всего 0,5% населения страны. Несмотря на то, что все отлично знают местные языки, здесь есть и внешкольные специальные учебные заведения. Есть частные школы с углубленным русским, хинди, сербским и арабскими языками. То есть после обычной школы родители, чтобы их дети не забыли родной язык, водят их в специализированные учебные заведения.

Когда человек переезжает в другую страну, то, по-моему, надо постараться адаптироваться в местности и стараться уважать культуру и быт, знакомиться с традициями. Дружить с местными и часто общаться с ними. Смотреть телевидение и слушать радио на национальном языке. Надо сразу забыть про словарь иностранного языка, иначе войдёт привычку на каждом шагу заглядывать. Те, кто начал изучать иностранные языки за рубежом, в особенности в Европе, отлично знают, что здесь нет учителей, которые учат язык на твоем родном. Наоборот, все стремятся записаться на курсы к местным профессорам. Потому что учить одно, но говорить на местном языке с местными манерами и без акцента, это немного другое. Вот почему надо часто общаться с местными жителями. Не стоит стесняться, если вас поправили, наверняка они это делают в первую очередь для нас. Надо позитивно оценивать этот шаг и радоваться, что вы небезразличны местным. Конечно, иногда может показаться немного грубым и вы можете почувствовать стыд, но с другой стороны, это не ваш родной язык, и вы только учитесь, так что это не так уж и плохо.

IMG_4530

Я переехала в Швейцарию, когда мне было 8 лет. Училась в кыргызской специализированной музыкальной школе имени Мукаша Абдраева. Кроме русского языка, когда уезжала, уже немного понимала английский. Не буду лукавить, что понимала все, нет, но например, если вдруг случайно очутилась бы где-нибудь в Англии, то смогла бы, наверное, объясниться. Родной кыргызский я знала очень хорошо, впрочем, к удивлению многих, я до сих пор отлично говорю на кыргызском и за это огромное спасибо моим родителям. Благодаря им я сейчас могу без проблем общаться с моими родственниками и прабабушкой, которой уже почти 80 лет, и она не говорит по-русски. Так что когда еду к прабабушке, мы общаемся только на родном.

Многие мои знакомые и родственники до сих пор удивляются, как я, живя далеко в Европе, смогла сохранить родной язык. Всегда и везде мне задают один и тот же вопрос. Поначалу, когда я приехала в Швейцарию, было трудно из-за языкового барьера, так как меня сразу посадили за одну парту с местными детьми. Со школы меня записали на дополнительные курсы языка, то есть одновременно я посещала и школу и курсы. Надо сказать честно, что здесь нет никаких поблажек для иностранцев, и французский язык я учила только на французском, без словарей на русском или на другом языке. Подружилась с одноклассниками, учителя, конечно, первое время делали скидку и плюс к этому, наверное, в маленьком возрасте ещё нет чувства комплекса или стеснения. Я могла запросто сказать что-нибудь с ошибками, но никто не смеялся, наоборот, меня мотивировали тем, что типа я бы на твоём месте не смогла бы так грамотно говорить по-русски. Это мне помогало (улыбается).

FullSizeRender

Так через полгода я уже наравне с другими одноклассниками отлично общалась на французском. Дома же родители мне и моему брату поставили условие, мы обязательно должны общаться только на родном, а за дверями дома переходить на любые другие языки. Говорить, конечно, говорили, но быстро адаптировавшись к латинской прописи, я немного начала забывать кириллицу. Меня это особо и не смущало, но родителям, мне казалось, это было как-то неприятно. Я помню, как они для меня и брата всегда придумывали какие-то диктанты на кыргызском или русском. Для этого они даже долго искали и все-таки нашли детскую доску (улыбается). Потом когда у меня и у брата появились мобильные телефоны, с родителями переписывались на кыргызском и на русском (смеется). Вот так и не забыли язык. Чуть повзрослев, я начала переписываться с друзьями и с одноклассниками из Кыргызстана. Стараюсь больше смотреть и слушать кыргызские фильмы и песни. Конечно, старинные литературные слова в фильмах мне иногда трудно понять, родители иногда, видя мое непонимание во взгляде, начинают объяснять смысл. В Бишкеке, когда сажусь на такси, то водители байкешки сразу смеются, замечают, что я говорю как-то с «интересными ударениями». Мне приятно, когда они исправляют, и я долго с ними смеюсь.

FullSizeRender(2)

Дома в Европе готовим наши национальные блюда. Даже есть мантышница – гордость нашей кухни. Конечно, нет тандырных самс и лепёшек, но и этому нашли другой вариант-духовку. Готовим вручную лапшу для лагмана. В морозильнике всегда есть чучук. Из Кыргызстана привозим чучук, курут и варенье. Нравится, когда родители иногда не спрашивая меня, в мой чемодан запихивают сладости (улыбается). Часто приходят в дом гости, кыргызы, живущие в Европе, и очень приятно, когда слышишь комплимент, что это маленький Кыргызстан в сердце Европы. Наверное, все это даёт мне право не забывать мою культуру, менталитет и язык. Очень хочу, чтобы все, кто живут в Кыргызстане, независимо от национальности, говорили и понимали кыргызский язык. Я не могу сказать, что здесь все массово забыли все остальные языки и перешли всем миром на кыргызский, нет конечно. Просто если мы живём в одной стране, то хотелось бы, чтобы все понимали наряду с другими языками и государственный. Чем больше мы знаем языков, тем, наверное, интереснее жить.

FullSizeRender(1)

Хочу ещё раз отметить роль родителей; очень важно, чтобы дети умели говорить на своём родном языке, только так можно не бояться потерять язык и культуру. У меня есть знакомые в Кыргызстане, которые не говорят на родном языке, объясняют, что родители отдали их в русскую школу, и так как круг общения тоже русскоговорящие, так и забыли язык. Мне, если честно, немного обидно, неважно, где учишься и в какой стране ты живёшь, важно, чтобы мы гордились своей культурой и не искали причин в своём собственном незнании.

IMG_4533

Коллектив отеля, где я работаю, многонациональный. Не знаю специально или как, но работников набралось почти со всех континентов мира. Мне очень интересно с ними, даже когда очень много клиентов и начинается суматоха (улыбается). Время с ними проходит незаметно. Общаешься с ними и каждый раз учишься чему-то новому, знакомишься с культурой и менталитетом других народов. Мне уже не раз говорили, что кыргызы очень интересный народ, потому что внешне мы азиаты, похожие на китайцев, но не говорим по-китайски, понимаем турецкий, но не турки, говорим отлично на русском, но внешне опять же не европейцы (смеется). Часто приходят пожилые люди из Турции, и они кроме турецкого, не владеют другими языками. Когда слышу их речь, немного понимаю и стараюсь, чтобы им было комфортно и добавляю слова на турецком. Для этого я на ресепшн-стойке первое время клеила сложные слова, чтобы не забыть, а потом учила их. К тому же, у нас и цифры одинаково звучат и многие слова тоже. Самое смешное, когда приходит группа из Китая и Японии. Они автоматически начинают говорить на своем языке, и когда я перехожу на английский, то поначалу немного обижаются, но потом я уже сама начинаю объяснять (улыбается).

Посмотреть еще:

Айгерим Бектенова: В Швейцарии с детства учат экономить и зарабатывать деньги самостоятельно

От простого студента до ведущего специалиста в The Boston Consulting Group – крутая история Азиза из Нооката

От швейного цеха до владельца ателье: Сколько зарабатывают бишкекские швеи и портные

Данная статья является интеллектуальной и авторской собственностью интернет-издания Limon.KG. Перепечатка материала с сайта невозможна без письменного разрешения редакции.
Поделись своим мнением

Обсуждаемое в соцсетях